ชื่อเรื่อง : เรื่องเล่าของซากี
ผู้แต่ง : ซากี
ผู้แปล : รัชยา เรืองศรี
ซากี เป็นนามปากกาของ เฮ็กเตอร์ ฮิว มันโร (Hector Hugh Munro) นักเขียนและนักหนังสือพิมพ์ชาวอังกฤษเชื้อสายสก๊อต เรื่องราวอันค่อนข้างโหดร้ายรุนแรงในเรื่องสั้นบางเรื่องของซากี มีต้นตอมาจากการที่เขาถูกเลี้ยงดู อย่างเข้มงวดกดขี่โดยป้าสองคนตั้งแต่อายุ 2 ขวบ
"เรื่องเล่าของซากี" หรือ The Best of Saki ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยโดย รัชยา เรืองศรี บรรณาธิการแปลของสำนักงานแปลนานาชาติที่มีชื่อแห่งหนึ่ง
"เรื่องเล่าของซากี" เปรียบเทียบนิทานสำหรับผู้ใหญ่ ซึ่งนอกจากจะให้ความสนุกแล้วยังสามารถบอกเล่าสื่อสารกับตัวตนภายในของเราได้ เป็นอย่างดี โลกใน "เรื่องเล่าของซากี" เป็นสมองซีกขวาของเราต้องการเป็นอย่างยิ่ง และเมื่อได้อ่านแล้วก็ยากที่จะลืมเลือนไปจากจิตใจได้
"เรื่องเล่าของซากี" ยังมีสิ่งที่ซ่อนอยู่ในความสนุกด้วยเช่นกัน เรียกได้ว่าเป็นตลกร้ายทีเดียว เพราะพลังความช่างสังเกตที่แสนละเอียดอ่อนของ ซากี ทำให้สามารถเสียดสีประชดประชันชีวิตจริงๆ ของผู้คนได้อย่างแสบไส้ถึงแก่น หลังจากหัวเราะออกมาด้วยความขบขันใน "เรื่องเล่าของซากี" เราก็ต้องฉุกคิดลึกๆ ถึงความเป็นจริงอันป่าเถือนในสังคมของเรา
ด้วยเหตุที่ "เรื่องเล่าของซากี" มีสิ่งที่ยิ่งกว่าความสนุกนี่เอง ทำให้ซากีเป็นหนึ่งในบรรดานักเขียนเอกของโลก ที่งานเขียนยังยืนยงมายาวนานนับศตวรรษ
ผู้รู้ท่านหนึ่งบอกว่า "เรื่องเล่าของซากีเป็นเรื่องสั้นๆ อ่านสนุกและให้แง่คิด การอ่านแบ่งได้เป็น 5 ช่วง คือ ช่วงแรก...อ่านแล้วชักเริ่มสนุก ช่วงที่สอง...อ่านสนุก ช่วงที่สาม...อ่านสนุกมาก ช่วงที่ห้า...อ่านจบ" "อ้าว! แล้วช่วงที่สี่...หายไปไหนล่ะ"--"ก็...สนุกจนลืมไปเลย รู้ตัวอีกทีก็อ่านจบซะแล้ว"


